ペット・動物 | 映像・アニメ | 芸術・音楽 | 赤ちゃん・子ども | ニュース | 生活 | 教育 | スポーツ・車 | 技術・コンピュータ | ゲーム

芸術・音楽

芸術・音楽

芸術・音楽

クリスマス賛美歌第二編129番「ひいらぎかざろう」を男声トリオでひとりアカペラ

クリスマスによく歌われる賛美歌「ひいらぎかざろう(Deck the Halls)」を男声トリオのひとりアカペラで歌った動画をご紹介。

参考サイト:ひいらぎかざろう – Wikipedia

[YouTube] Deck The Halls a cappella Christmas multitrack (Julien Neel trudbol)

Christmas Carol “Deck The Halls”, sung as a one man a cappella multitrack render by trudbol (Julien Neel): http://www.youtube.com/trudbol  This song is dedicated to my brother JCH. McGill #1! Huoooo!  ”Deck the Halls” (original English title: “Deck the Hall”) is a traditional Yuletide and New Years’ carol. The “fa-la-la” refrains were probably originally played on the harp. The tune is Welsh dating back to the sixteenth century, and belongs to a winter carol, Nos Galan. In the eighteenth century, Mozart used the tune to “Deck the Halls” for a violin and piano duet. The repeated “fa la la” is from medieval ballads and used in Nos Galan. The remaining lyrics are American in origin dating from the nineteenth century.  The tune is that of an old Welsh air, first found in a musical manuscript by Welsh harpist John Parry Ddall (c. 1710–1782), but undoubtedly much older than that. The composition is still popular as a dance tune in Wales, and was published in the 1784 and 1794 editions of the harpist Edward Jones’s Musical and Poetical Relics of the Welsh Bards. Poet John Ceiriog Hughes wrote the first published lyrics for the piece in Welsh, titling it “Nos Galan” (“New Year’s Eve”). A middle verse was later added by folk singers. In the eighteenth century the tune spread widely, with Mozart using it in a piano and violin concerto and, later, Haydn in the song “New Year’s Night.”  Originally, carols were dances and not songs. The accompanying tune would have been used as a setting for any verses of appropriate metre. Singers would compete with each other, verse for verse — known as canu penillion dull y De (“singing verses in the southern style”). The church actively opposed these folk dances. Consequently, tunes originally used to accompany carols became separated from the original dances, but were still referred to as “carols”. The popular English lyrics for this carol are not a translation from the Welsh. The connection with dancing is made explicit in the English lyrics by the phrase “follow me in merry measure” as “measure” is a synonym for dance. A collection of such sixteenth and seventeenth century dances danced at the Inns of Court in London are called the Old Measures. Dancing itself having been previously suppressed by the church was revived during the renaissance beginning in fifteenth century Italy.  During the Victorian re-invention of Christmas it was turned into a traditional English Christmas song. The first English language version appeared in The Franklin Square Song Collection, edited by J.P.McCaskey in 1881 and published by Harper & Brothers in New York City.  (source: Wikipedia)  ———————  LYRICS: Deck the halls with boughs of holly,  Fa la la la la, la la la la.  Tis the season to be jolly,  Fa la la la la, la la la la.   Don we now our gay apparel,  Fa la la, la la la, la la la.  Troll the ancient Yule tide carol,  Fa la la la la, la la la la.   See the blazing Yule before us,  Fa la la la la, la la la la.  Strike the harp and join the chorus.  Fa la la la la, la la la la.   Follow me in merry measure,  Fa la la la la, la la la la.  While I tell of Yule tide treasure,  Fa la la la la, la la la la.   Fast away the old year passes,  Fa la la la la, la la la la.  Hail the new, ye lads and lasses,  Fa la la la la, la la la la.   Sing we joyous, all together,  Fa la la la la, la la la la.  Heedless of the wind and weather,  Fa la la la la, la la la la.  ———————  CREDITS: Performed and recorded by Julien Neel: http://www.youtube.com/trudbol

[YouTube] Deck The Halls

芸術・音楽の記事をもっと見る »

コメントをいただけると嬉しいです!

2010年12月26日

ページトップに戻る